Los 24 carteles peor traducidos de la historia

Los 24 carteles peor traducidos de la historia


Es totalmente aceptable y respetable no saber inglés, o no saber español en caso de quienes hablan otro idioma, pero si vas a pegar un cartel o un anuncio, cuya principal función es comunicar, porque de verdad deseas que la gente sepa algo en específico, al menos preocúpate de traducirlo bien. No como estas 24 personas, que claramente pusieron palabra por palabra en un traductor en línea o simplemente pidieron ayuda y fueron engañados. Si bien sus avisos no sirvieron de nada en su momento, al menos nos sirven a nosotros para reírnos un buen rato. Y no importa si no sabes inglés, ya que de todas formas te darás cuenta de que las frases en español no tienen ningún sentido. 

1. Alguien no aprendió a armar oraciones

basuraDebía decir: “Por favor bote su goma de mascar en el tarro de basura”


2. Todos los idiomas bien, excepto uno…

bienvenidoDebía decir: “Bienvenido”, en vez de Huelga.


3. La cocción de la carne no tiene nada que ver con “ir a un punto”

carneLo que alguien que habla inglés entendería con “To Dot”: “Ir al punto”.


4. ¡No pises la ley!

cespedLo que alguien que habla inglés entendería: “Por favor, no pise la ley. Manténgase en el camino.”


5. ¿De verdad? No era tan difícil

construccionDebía decir: “Sitio de construcción. No entrar.”


6. Pensé que la idea era traducirlo…

deliveryDebía decir: “Se necesita repartidor”


7. No paro de reír con este

duchasDebía decir: “Por favor apaga las duchas cuando termines de usarlas.”


8. Al menos pusieron bien el tilde

fumarDebía decir: “No fumar en este edificio”


9. ¿Qué significa eso?

hotelDebía decir: “Descuentos en muebles de hotel”


10. “Hierro chulo”

lavarDebía decir: “Lavar a mano, no blanquear, no usar secadora, planchado en frío”


11. ¿Cabalgar descalzo?

mamahijoDebía decir: “Tome a los niños de la mano, use las barandillas, mire hacia adelante, no se permiten coches de bebé, no andar descalzo, mantenga sus pies alejados del panel lateral.”


12. Atentamente, las molestias

molestiasLo que alguien que habla inglés entendería: “El itinerario fue ser desviado por trabajos de mantenimiento. Lo sentimos, las inconveniencias.”


13. “Ninguana” ni siquiera es una palabra

nadarDebía decir: “No nadar”


14. Parece que tampoco le pagaron al traductor

pagar
Lo que alguien que habla inglés entendería: “Hecho por problemas técnicos otras personas para nuestra compañía NO es operativo el pago con targetas de crédito. Disculpe las gracias molestias.”


15. ¡Prohibido jugar a la FELOTA!

parque
Debía decir: “No jugar a la pelota cuando esté mojado.”


16. Demasiado literal

perchas
Lo que alguien que habla inglés entendería: “Por favor, descarga las perchas. Gracias”


17. Eso suena misterioso…

probadorDebía decir: “Probadores”


18. Cuidado con los relojes extremos

reloj
Debía decir. “Extrema precaución. Cuidado con el hielo.”


19. Café sólo para exitosos

starbucks
Debía decir: “Sólo salida”


20. ¡No era tan difícil!

vino
Lo que alguien que habla inglés entendería: “Él/Ella vino en una botella”


21. Nada tiene sentido

nadada
Debía decir: “Fin de la zona de baño vigilada”


22. Desde “Los 6 am” hasta “Los 11 pm”

tenis
Debía decir: “Reglas de la Cancha de Tenis. Los horarios de las canchas se programan a través de la oficina del parque. Por favor apague las luces antes de irse.” Y en vez de “de las laminas del rodillo” podrían haber puesto “patines”.


23. Son cosas muy distintas…

estatua
Debía decir: “No subirse a la estatua”


24. Nada tiene sentido aquí tampoco…

x
Debía decir: “En construcción. Por favor tenga cuidado”
¡Incluso el traductor de Google lo hace mejor!

Únete a Sonrie para Vivir Mejor!